Often Confused Words: OVOCE vs OVCE

by Jun 27, 2018Language Articles

One letter can make a big difference. In this series of articles we will introduce the words which confuse our students the most. Do you make the same mistakes? Test yourself!




Take a moment to think of what these two words mean. Whichone can you eat with ice-cream? And which might possibly lick your ice-cream?

Yes, you were right if you answered “ovoce” (fruit) to the first question, and “ovce” (sheep) to the second one. And surely without much effort you could even use them both in one sentence. How would you say: “The sheep is eating fruit?”

Well done: “Ovce jí ovoce”. Both words behave slightly differently in both languages. Unlike the English word “fruit”, the Czech “ovoce” appears only in the singular form even if you talk about kinds of fruit (“I like oranges and other citrus fruits” – “Mám rád pomeranče a jiné citrusové ovoce”). And “ovce” has a special set of forms for singular and plural. In English there is no plural form for “sheep”.

And now let’s see if you feel more confident about using our two words. Add “ovce” or “ovoce” to these sentences. You will find the correct answers below the questions.


………………. je chytré zvíře.

Mám ráda tropické ………………. .

V supermarketu často kupuju ………………. .

Na farmě jsou krávy a ………………. .


(Key: ovce-ovoce-ovoce-ovce)


Did we help you to digest this Czech soup a bit? Send us your experience, tips on how to remember Czech words, and examples of the ones which you sometimes confuse!


Blanka Jaurisová